i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 479.3
Citatio:
S. Ünal (ed.), hethiter.net/: CTH 479.3 (TX 06.06.2017, TRde 06.06.2017)
§1'
§2'
§3''
§4''
§5''
§6''
§7''
§8''
§9''
§10''
§11''
§12''
§13'''
§14'''
§9''
67
--
[
EGIR
-
Š
]
U
=ma
lukkatta
A
3
Rs. 1
[
EGIR
-
Š
]
U
-ma
lu-uk-kat-ta
68
--
nu=za
natḫiyaš
2
GIŠ
BANŠUR
ḪI.A
=ya
pēda
[
nzi
]
A
3+4
Rs. 1/Rs. 1
nu-za
na-at-ḫi-ia-aš
⌈
2
⌉
<
GIŠ
>
BANŠUR
ḪI.A
-ia
pé-e-da
[
-an-zi
]
69
--
[
...
per
]
an
arḫa
ḫuittiyanza
A
3+4
Rs. 1/Rs. 1
[
…
]
Rs. 2/Rs. 2
[
_ _
pé-r
]
a-an
ar-ḫa
ḫu-it-ti-ia-an-za
70
--
n=a
[
n=k
]
an
peran
arḫa
[
...
]
A
3+4
Rs. 2/Rs. 2
na-a
[
n-k
]
án
pé-ra-an
ar-ḫa
[
...
]
71
--
[
...
IN
]
A
É
D
IM
5
NINDA.SIG
MEŠ
1
NINDA
mad
[
u
]
ppaššiš
BA.BA.Z
[
A
...
]
A
3+4
Rs. 2/Rs. 2
[
…
]
Rs. 3/Rs. 3
[
...
I-N
]
A
É
D
IM
5
NINDA.SIG
MEŠ
1
NINDA
ma-du
[
-u
]
p-pa-aš-ši-iš
BA.BA.Z
[
A
...
]
72
--
[
š
]
er=ma=ššan
ŠE.GIŠ.Ì
išḫuwān
parš
[
iy
]
anzi
A
3+4
Rs. 4/Rs. 4
[
š
]
e-er-ma-aš-
⌈
ša
⌉
-an
ŠE.GIŠ.Ì
iš-ḫu-wa-a-an
⌈
pár
⌉
-š
[
i-i
]
a-an-zi
73
--
n=an
ANA
...
[
...
]
šipanti
A
3+4
Rs. 4/Rs. 4
na-an
A-NA
x
[
...
]
Rs. 5/Rs. 5
ši-pa-an-ti
74
--
ari=ya
ANA
[
...
parš
]
iyanzi
A
3+4
Rs. 5/Rs. 5
a-ri-ia
A-
⌈
NA
⌉
[
...
pár-š
]
i-ia-an-zi
75
--
5
NINDA.SIG
MEŠ
[
1
NINDA.GUR
4
.RA
BA.BA.ZA
...
]
paršiyanzi
A
3+4
Rs. 5/Rs. 5
5
NINDA.SIG
MEŠ
[
1
NINDA.GUR
4
.RA
BA.BA.ZA
...
]
22
Rs. 6/Rs. 6
pár-ši-ia-an-zi
76
--
a/
A
-...
[
...
DINGIR
MEŠ
L
]
Ú
MEŠ
QĀTAMMA
paršiyanz
[
i
]
A
3+4
Rs. 6/Rs. 6
a/
A
-x
[
ca. 6-7 Zeiche
n
DINGIR
MEŠ
(
?
)
L
]
Ú
MEŠ
QA-TAM-MA
pár-ši-ia-an-z
[
i
]
77
--
[
...
]
EGIR
-pa
tianz
[
i
]
A
3+4
Rs. 6/Rs. 6
[
…
]
Rs. 7/Rs. 7
EGIR
-pa
ti-an-z
[
i
]
78
--
[
...
]
...
5
NINDA.SIG
MEŠ
1
NINDA.GUR
4
.RA
BA.
[
BA.ZA
...
]
A
3+4
Rs. 7/Rs. 7
[
...
]
x
5
NINDA.SIG
MEŠ
1
NINDA.GUR
4
.RA
BA.
[
BA.ZA
...
]
79
--
EGIR
-
ŠU
=ma
[
...
]
A
3+4
Rs. 8/Rs. 8
EGIR
-
ŠU
-ma
[
...
]
¬¬¬
§9''
67
--
[Danach] aber ist es hell.
12
68
--
Man schaf[ft] Betten und zwei Tische hin.
69
--
[ … vo]r [ … ] weggezogen (ist).
70
--
[ ... ] ihn/sie/es vor(ne) weg.
71
--
[ ... i]m Tempel des Wettergottes fünf Fladenbrote (und) ein
mad[u]ppašši
-Brot (aus) Gerstenbr[ei ... ].
72
--
Man br[i]cht darauf geschüttete Sesam(-Samen).
73
--
Er opfert es dem/der [ ... ]
74
--
und man [bri]cht
ari
-
13
dem [ ... ]
75
--
Man bricht fünf Fladenbrote (und) [ein Dickbrot (aus) Gerstenbrei ... ].
76
--
Man brich[t … für die] männlichen [Götter … ] ebenso.
77
--
Man trit[t ... ]/leg[t … ] zurück.
78
--
[ ... ] ... fünf Fladenbrote (und) ein Dickbrot (aus) Ger[stenbrei ... ]
79
--
Danach aber [ ... ]
22
Ergänzung nach KBo 42.103 Rs. 7.
12
Vgl. CHD L-N, 74-76.
lukatta
ist hier kein Adverb.
13
Zur unseren Textstelle siehe HW
2
A, 289b.
Editio ultima:
Textus
06.06.2017;
Traductionis
06.06.2017